کمی ترجمه: مراجعه به منابع مولف
در این مدتی که به صورت حرفهای کتاب میخوانم به نکات مهمی در مورد ویرایش و ترجمه برخوردم. آخرین کتاب ترجمه شدهای که خواندم "منم ملاله" بود که ترجمهاش اصلا رضایتبخش نبود. مترجم بسیار شتابزده و بیدقت و بدون توجه به نحو و جملهسازی زبان فارسی ترجمه کرده بود. اما در مقابل، مجموعه هنر و تجربه زندگی از نشر گمان ترجمههای نسبتا قابل قبولی ارائه داده است.
کتابی که اکنون در حال مطالعه هستم "آمنه مادر پیامبر" نام دارد. این کتاب اثر ارزشمند دانشمند مسلمان فقید، دکتر عایشه بنتالشاطی، است که جناب احمد صادقی اردستانی ترجمه کرده است. مترجم در مقدمه کتاب چنین نوشته است:
البته مترجم نیز، در عین حالی که اصالت سبک مولف محترم را حفظ نموده، چون میخواسته محتوای کتاب را، به فضای پارسیزبانان بیاورد، ناچار فضای اینان را مورد توجه قرار داده، به منابع مولف مراجعه نموده و با اضافه کردن منابع شیعی، در برخی موارد توضیحاتی هم در پایین صفحه، آورده، که قهرا به غنا و استحکام و کمال مطالب کتاب افزوده است.
سلام خانم مشایخ
خوبین؟ چند روزه کم پیدایین ... شاید باورتون نشه که امروز صبح خواب شما رو می دیدم (:
اینم مسئله ی خیلی بامزه ای هست که آدم خواب دوست وبلاگی نادیده ی خودش رو ببینه ...
انشالله که شاد و سلامت باشید .